NOVEL
КРУГИ НА ВОДЕ. ПОСЛЕСЛОВИЕ
Послесловие
От автора:
Здравствуйте, меня зовут Нацуи Ая.
Первая книжка в серии «Ирис» издательства «Итидзинся» — это знаменательное событие, и я рада, что оно произошло с моим участием. Огромное спасибо редакции за то, что обратились ко мне.
Если бы проект был мой собственный, я бы просто чувствовала себя польщённой, но это беллетризация популярнейшей манги «Loveless» авторства Коги Юн, которую я с удовольствием читаю много лет и которая, к тому же, ещё не закончена, поэтому работа оказалась напряжённой, как никогда раньше.
Я поучаствовала в любимом произведении, написала по нему повесть, получила иллюстрации от своего кумира — хорошо быть писателем. Спасибо вам, Кога, что выкроили время!
А когда я увидела на сайте издательства рекламу своей книжки и восхитилась: «Неужели она правда выходит в продажу!», я заметила, что редактор смотрит на меня укоризненно. Честно говоря, до сих пор кажется, что это сон.
Среди читателей, скорее всего, много горячих поклонников манги. Я взяла оттуда мир и персонажей и сочинила с ними новый сюжет. Что вы о нём думаете?
По хронологии манги события происходят сразу после четвертого тома. Есть и двое новых персонажей; я до последней минуты волновалась, удалось ли гармонично вписать их в чужую вселенную. Надеюсь, что они вам понравились. Что касается Рицки, Соби, маленьких Зеро и других знакомых героев, я, сидя над рукописью, делала сама себе замечания: «Всё неправильно, Рицка должен быть гораздо лучше! Соби не такая размазня!» и так далее.
С диалогами мне очень помогла экранизация. Текст шёл сам собой, стоило вспомнить голос Рицки — трогательный, но с чувством собственного достоинства, и Соби, который одним вздохом сводит с ума (замечу, кстати, что будь мне семнадцать лет, я бы обязательно влюбилась в господина Кониси).
В манге мне ужасно нравятся реплики Рицки, которые Кога вписывает от руки. Мне хотелось и в прозе передать это ощущение, но оказалось, что это очень непросто. Не знаю, получилось ли.
Я буду счастлива, если у вас, поклонники «Loveless», после прочтения останется в сердце хотя бы одна какая-нибудь сцена или фраза.
В заключение хочу поблагодарить своего редактора за долгую совместную работу; много раз Мимори приходилось брать меня за руку и показывать выход из тупика. Текст написан мной в одиночестве, но на самом деле над этим произведением мы трудились вместе. При этом нам надо было доверять друг другу глубоко и прочно — совершенно как Бойцу и Жертве! А работали мы по телефону или по электронной почте, практически садо-мазо по переписке.
Спасибо всем, кто дочитал. До новых встреч!
Нацуи Ая
Июль 2008
От редактора перевода:
Расстаюсь с этим текстом с чувством выполненного долга :)
Наконец-то мы узнали всю правду этой загадочной истории про Рицкиного Бойца, о которой в своё время ходило много слухов и споров в обсуждениях.
В первую очередь хочется поблагодарить весь Loveless-фандом. Вы же понимаете, что без вас ничего бы не случилось :) Отдельное спасибо хочется сказать и тем, кто донатил перевод, и тем, кто просто писал мне письма поддержки, наполненные тёплыми воодушевляющими словами. Поверьте, когда берёшься за такие проекты, даже пара добрых фраз помогают от всей души захотеть довести дело до конца, а не просто поскорее разделаться со своей частью работы.
Особая благодарность Нэн за великолепный перевод с японского! Я знаю, что местами это было трудно. Я знаю, что не всегда мои позорные фото страниц хорошо читались :) Но я дико рада, что в итоге мы со всем справились. Спасибо, Нэн!
И спасибо большое Тане М. за то, что натолкнула меня на мысль о переводе новеллы и помогла купить обе книжки. Они стоят у меня на полке и радуют глаз. А ещё они маленькие и очень приятные на ощупь :)
Как вы знаете, есть ещё одна новелла «Две снежинки». Возможно, когда-нибудь у нас дойдут руки и до неё. К тому же там есть несколько чёрно-белых иллюстраций Коги Юн. Ну а пока с «Кругами на воде» мы прощаемся. Спасибо Нацуи Ае за эту добрую историю.
Тупак Юпанки
Февраль 2018